|
Different situations
require different languages in American culture. Japanese has different levels of language when
people talk to different kinds of people. For example, if you are talking with your
coworker※1, you would change your
language depending※2 on whether that coworker has been at the company
longer than you or not. This is also
true when speaking with your boss. You
also speak differently when talking to your friends and family. Americans also have culture like this;
however, it is different from Japanese.
※1同僚 ※2〜によって
When people first
meet, they will use proper※1 language. For example, “Hello. How are you doing? Nice to meet you.” As people get more comfortable※2 and familiar※3 with each other,
they begin to use more informal language. “Hey, how's it going?” When meeting friends and acquaintances, language
can be very short, almost as short
as a few seconds.
※1状況にあった ※2打ちとけて ※3親しくなる
The business world,
Americans usually use longer languages, yet still not as long as Japan. When you just arrive at work and meet a
coworker at the front door, you would
say, “Shall I open the door for
you?” As you get familiar with the coworker, this offer might turn into a request. “Can you open the door for me?”
You might also ask a coworker, “I'm going
to get some coffee. Shall I get you some?” As
time goes by, this might turn into, “Hey, I'm getting coffee. Want some?
”
Even when asking for
favors※, the formality of
the question gets lower. For example, if
you ask “Would you mind picking up
some lunch for everyone in the office? We're all very busy.” This would
turn into, “Can you get everyone's
lunch?”
※願い事
Though people use
these languages, they don't become ruder※ to each other. At first, people don't know each other so
they don't have to do any favors for anyone. This is why people start off being very polite
and formal. As soon as they get
comfortable, they become friends and start talking friendly.
※失礼な
“Will you come over around
8:30 tonight” is a little more formal than “Can you come over at 8:30 tonight?” Between friends, “will” isn't used as much as “can.
” “Shall” is rarely※ used when talking
to a friend. “Shall I pick you up at 6:45?” sounds strange
when talking to a friend. Instead, we would just tell them, “I will pick you up at 6:45” or “Is 6:45 okay?”
※めったに〜ない
Although Americans can get comfortable with each other
quickly※, there are still
times when formal language is required. When talking to someone of very high status,
like the president, “Shall I get you
a cup of coffee?” or “Shall I get
the door for you?” is the correct way to talk to such people.
※早く
|
|
アメリカの文化では,異なる状況では異なることばづかいが必要です。異なる立場の人と話すとき,日本人はさまざまなことばづかいをします。例えば,同僚と話すときには,その同僚が会社に自分より長くいるかどうかで,話しかたを変えるかもしれません。上司と話すときも同じ。友人や家族と話すときにも変えるでしょう。日本人とは異なりますが,アメリカ人にもこのような習慣があります。
初めての人に会うときには,状況に合ったことばづかいをします。例えば,「こんにちは,お元気ですか。お会いできて光栄です」といった感じ。お互いに打ちとけて親しくなると,「やあ,調子はどう?」というようにより形式にとらわれない話しかたをするよになります。友人や知人に会ったとき(のあいさつ)はひじょうに短く,わずか2,3秒なんてこともあります。
ビジネスの世界では,アメリカ人も長い言い回しをしますが,日本人ほどではありません。会社に到着してドアのところで同僚に会うと,「ドアをお開けしましょうか(shall の文)」と言うかもしれません。同僚と親しくなると,この申し出は「ドアを開けてくれないか(can の文)」と要求に変わるでしょう。
また,「コーヒーをいれますが,あなたにもおいれしましょうか(shall の文)」と同僚にたずねるかもしれません。時間がたち(同僚と親しくなると),「コーヒーを飲むけど,君も飲まないか」と言うように変わるでしょう。
願い事をするときも,ことばにかた苦しさはなくなっていきます。例えば,「オフィスのみんなに,ランチを買ってきていただいてもよいですか。みんなとても忙しいのです(would の文)」といった感じ。(同僚と親しくなると)この表現は,「みんなのランチを買ってきてくれないか(canの文)」と変わるでしょう。
人々がこれらのことばを使っても,お互いに対して失礼になるわけではありません。最初は,お互いを知らないため,だれかに対して特別なことはしません。そのため,お互いに対してひじょうに礼儀正しくフォーマルです。しかし,打ちとけて友人になると,親しく話すようになります。
「今晩8時半ごろ来てくれませんか(will の文)」は,「今晩8時半ごろ来られませんか(can の文)」より少しかたい表現です。友人どうしの間ではwill はcanほど使われませんし,shall は友人に対してはほとんど使われません。友人どうしが話しているときには「6時45分におむかえに行かせていただきましょうか(shall I の文)」は奇妙に聞こえます。かわりに「6時45分にむかえに行くつもりだよ(will の文)」「6時45分でだいじょうぶ?」が使われます。
アメリカ人はお互いにすぐに親しくなれますが,フォーマルなことばづかいが必要なときもあります。大統領のような高い地位にある人と話すときには,「コーヒーをお持ちしましょうか(shall の文)」「ドアをお開けしましょうか(shallの文)」と言うのが正しい方法です。
|